学校主页 访问旧版
简体 繁体
 
您的位置: 本站首页 > 人才工作 > 正文
“西外学者”系列报道:我校“西外学者”特聘教授王宏印教授回校讲学
发布时间:2018年06月05日   查看次  

        近日,我校“西外学者”特聘教授,南开大学外国语学院教授、博士生导师王宏印教授回校讲学。

        王宏印教授此次为英文学院研究生开设了“诗歌与翻译(下)”课程。本次授课延续2017年春季“诗歌与翻译(上)”的课程,授课内容为王教授编著的教材《诗与翻译:双向互动与多维阐释》的汉诗英译部分,涉及《诗经》、《楚辞》、唐诗、宋词、元曲以及现代派诗歌的翻译。王宏印教授在课堂上引经据典、幽默风趣,注重与学生的互动与交流。通过对汉语诗歌译作的对比、赏析和批评,同学们对中西方翻译理论有了一定的了解,在诗歌英译方面颇受启发。

 

        在此期间,王宏印教授应邀在英文学院举办了题为“走出秦地,走向世界——陕西当代小说翻译”的讲座,讲座由我院副院长张生庭教授主持。王教授向大家介绍了陕西十大文化资源,着重围绕陕西文学作品的翻译展开讲座。王教授认为,陕西文化不仅要在本土发展,更要走出陕西,走向世界。他结合部分陕西文学作品说明了如何鉴赏翻译作品、如何让陕西文化走向世界。他强调,在陕西文学作品外译中,译者不仅需要良好的双语能力、翻译能力,更要注意原作内涵的正确解读、双关解读,不能硬译。随后的问答环节中,王教授耐心地为现场师生答疑解惑,详尽且精彩的回答获得了大家热烈的掌声。

 

        同时,王宏印教授还为我校翻译研究所做了题为“悲情世界,诗化人生——穆旦诗自译、他译与创作”的学术讲座,该讲座由我校翻译研究所所长李林波教授主持。讲座开始,王教授对现代派诗歌的起源、特点和中国现代派诗人穆旦的诗歌创作做了详细讲述。随后,王教授总结了穆旦诗歌创作的四个创作阶段和十大主题,深入分析了穆旦诗歌的内容,介绍了穆旦的诗歌翻译活动,并将其分为俄语诗歌和文论翻译、英国浪漫派诗歌翻译、拜伦政治讽刺诗巨著《唐璜》、英语现代派诗歌翻译、以及旧译修改等五个阶段。最后,王教授与大家分享了自己创作的有关穆旦的诗歌。王教授以渊博的知识、细腻的讲解以及风趣幽默的语言为在座师生讲解了桂冠诗人穆旦的诗歌创作与翻译,让大家对穆旦、以及对中国现代派诗歌有了更加深刻的理解。(供稿单位:英文学院;文:李林波、何姗;图:曾宪永;审核:张生庭)

专家简介:

        王宏印,南开大学外国语学院英语系教授,翻译研究中心副主任,英语语言文学学位点博士生导师,博士后流动站站长。教育部高校英语教学指导分委员会委员,全国翻译硕士专业学位(MTI)教育指导员委员会委员。中国文化典籍翻译研究会会长,中国英汉语比较研究会副会长,中国跨文化交际学会常务理事,中国(天津)翻译工作者协会理事,天津市政府学位委员会学科评议组成员,《国际汉语诗坛》艺术顾问。1976年西安外国语学院英语系毕业,曾在西北电管局中心实验研究所从事科技翻译5年,后转入陕西师范大学从事英语教学至2000年,调入南开大学外国语学院任教。1983-84年在上海交通大学参加英国文化委员会举办的高校英语教师研讨班学习应用语言学,1988-90年赴美留学,获新墨西哥大学文学硕士学位。在治学方法上,以跨文化研究(心理学、传通学)与比较研究(哲学、语言学、文学)为基础,现在主要从事翻译教学与研究(中西文化典籍翻译与中西翻译理论研究),兼及人文社科类比较研究(比较文学与文化研究)及文学翻译批评研究,并有少量新诗和散文作品发表。所涉猎领域包括《公孙龙子》、《二十四诗品》、《红楼梦》、《石涛画语录》、莎剧《哈姆雷特》,以及吴宓、穆旦研究等,已出版各种学术书籍60余部,发表学学术论文100余篇。

 

      

人事处电话:029-85319252  传真:029-85319252  电子邮箱:renshich@xisu.edu.cn
地址:西安郭杜教育科技产业开发区文苑南路  邮编:710128
版权所有?2012-2015  西安外国语大学人事处