2017年11月中旬,“西外学者”特聘教授、中国翻译协会常务副会长、语言大数据联盟联席主席黄友义来校讲学。期间,黄友义副会长在我校行政楼报告厅做了题为“‘一带一路’时代:外国语言与文化研究新的发展机遇”的讲座。高级翻译学院院长贺莺出席讲座,2015-2017级本科生和2017级研究生参加讲座。讲座由高级翻译学院副院长陈卫国主持。
黄友义副会长首先强调了翻译的特殊性,指出翻译不能机械,译者要深入了解中外之间的文化差异,找到作用于语言的意图效果,准确措辞,字句斟酌。他认为,跨学科、跨文化的学习与研究最终要服务于构建中国的国际话语体系,翻译的目的在于助力中国参与全球治理。他分析了当今翻译届的现状,表示在中国崛起并不断发展的今天,译者要关注中央政策,关注中国社会文化,提高中译英的能力,同时拓宽国际视野。黄友义副会长强调,对于一个好的译者而言,双语能力占整体要求的50%,广阔的知识面占40%,工作态度占10%。译者不单要专于翻译,也要做一位好秘书、好陪同、好的礼宾官,学会应对各种突发情况,不断提高自己的综合素质。他在讲座中还分享了自己的切身经验,语言诙谐生动,内容深入浅出,大家受益匪浅。(高级翻译学院人事处)