学校主页 访问旧版
简体 繁体
 
您的位置: 本站首页 > 人才工作 > 正文
“西外学者”系列报道—— 我校讲座教授Frans De Laet来校讲学
发布时间:2017年05月24日   查看次  

       201758-19日,我校“西外学者”讲座教授、国际翻译家联盟会刊Babel主编Frans De Laet来校讲学。

    http://news.xisu.edu.cn/__local/7/02/CC/4BD9C2F1FD58F0597D6572DECDB_D881A131_9211.jpg

      De Laet教授为高级翻译学院2015MTI口译专业研究生讲授了“口译工作坊”课程。他指出,翻译是一项终身学习的工作,希望学生以愉悦的心情学习翻译。他围绕口译员的训练与培养、口译姿态、工作要求等,结合自己的亲身经历,从语言、技能、知识等方面进行了生动详细的说明,并辅以练习让学生加深体会。他带领学生们进行阅读训练、翻译速度测试,选取交通、手机、塑料、气候变化、动物等话题对学生的交替传译、同声传译技巧进行集中训练并一一点评。他强调,口译练习是从易到难的逐步提升,需要大量练习才能取得进步。多名教师旁听课程并与De Laet教授交流口译教学方法。

       517日,De Laet教授在国家级翻译实践教育基地做了题为“On the whys and hows of writing an academic paper for an international journal”的讲座,李向东副教授主持讲座,高级翻译学院教师和2016MTI口译专业研究生参加讲座。De Laet教授从担任国际翻译家联盟会刊Babel主编的经历入手,以风趣幽默的语言详细介绍了翻译领域国际期刊的基本情况、投稿须知、选题思路、撰写规范、审稿流程等事项。讲座结束后,他耐心回答了师生提问。

    http://news.xisu.edu.cn/__local/6/26/15/46B91E9E8AE0C4B263B910ACFE5_728CE6B4_D691.jpg

      519日,De Laet教授做了题为“What does the future still have in store for the human translator and interpreter”的讲座,高级翻译学院全体学生参加讲座。他用图例对比了译员在欧洲和中国的分布情况,并从历史角度介绍了翻译内容及翻译工具的发展变化。他强调,译员必须应势而动,辩证看待翻译软件的作用,提高翻译能力。

    http://news.xisu.edu.cn/__local/4/EF/B3/CEACFD59899CDE0AC8CA179431E_52343A0D_C74D.jpg

      在校期间适逢De Laet教授70寿辰,高级翻译学院在校教工餐厅举办了简单而温馨的生日会,校长王军哲出席活动并向De Laet教授赠送寿字条幅。De Laet教授表达了由衷的感谢之情,并表示西外一直是他的老朋友,希望这份友谊长存。(高级翻译学院 人事处)

 

    

人事处电话:029-85319252  传真:029-85319252  电子邮箱:renshich@xisu.edu.cn
地址:西安郭杜教育科技产业开发区文苑南路  邮编:710128
版权所有?2012-2015  西安外国语大学人事处