近日,我校“西外学者”讲座教授、澳大利亚悉尼爱斯肯姆学校中文教研室主任毕熙燕教授来校讲学。
在为期两周的讲学活动中,毕熙燕教授为英文学院研究生开设了“翻译理论与实践”课程。她的课堂内容丰富、信息量大,授课方式新颖独到,翻译技巧与语言文化差异并重。她特别强调,在翻译实践中译者应当摒弃偏见,实现译文与原文转换的平衡。她运用新颖而丰富的阅读材料和灵活有趣的授课风格,使学生们受益良多,不仅开阔了文化视野,还提升了翻译实战能力。
毕熙燕教授还应邀分别在英文学院的“学术论坛”和“教师教研论坛”中做了题为“Translation—A Serious Business”(翻译——作为一件严肃的事情)和“澳大利亚高考:从命题到出分(HSC: From the Examination Committee to ATAR)”两场讲座。在“学术论坛”讲座中,毕教授指出翻译是文化交流中不可或缺的社会活动,翻译者应当先做好读者,再做好译者。在“教师教研论坛”中,毕教授以澳大利亚的高考制度为主题,紧紧围绕新南威尔士高考命题相关问题展开介绍,内容深刻,逻辑严密,具有很高的跨文化研究价值。
相关链接:
毕熙燕教授毕业于澳大利亚悉尼大学,获文论与古典汉语学博士学位,曾在中国人民大学、澳大利亚悉尼大学讲授中国古典文学。连续十年担任澳大利亚新南威尔士州高考中文试卷命题委员会首席考官。在翻译实践、教学法及文学创作等方面均取得了丰硕的成果。1997、1998及2008年,三次获得澳大利亚国家艺术委员会颁发的文学创作基金奖;1998年荣获悉尼大学最佳教师奖(Faculty of Arts, Excellence inTeaching);2013年荣获埃斯肯姆学校最佳教师奖(Teaching Excellence Fellowship);2016年获得澳大利亚国家艺术委员会颁发的巴黎旅居奖,受邀赴法国巴黎国际艺术城居住半年进行小说创作。(英文学院人事处)