学校主页 访问旧版
简体 繁体
 
您的位置: 本站首页 > 人才工作 > 正文
“西外学者”特聘教授和讲座教授系列报道(五十四):中国翻译协会常务副会长黄友义教授来校讲学
发布时间:2016年10月02日   查看次  

2016928日,“西外学者”特聘教授、中国翻译协会常务副会长黄友义教授来校讲学。我校党委书记邓志辉、副校长党争胜会见了黄友义教授。党委办公室·校长办公室、人事处、高级翻译学院等单位有关负责人参加了会见。

黄教授分别在教学楼报告厅、丝绸之路语言服务协同创新中心做了题为“中国的崛起给翻译带来的变化——从宏观和微观两个角度看当今翻译”和“做好职业翻译的基本要素”的两场讲座。高级翻译学院副院长陈卫国主持讲座,我校及西北工业大学、陕西师范大学300余名师生参加了讲座。

  http://news.xisu.edu.cn/__local/8/D2/0A/EEBB77BA85A895C4D9F65CC7EFD_A569179A_16B4E.jpg

黄教授讲到,译者必须明确为谁而译和翻译给谁两个问题。他指出,国家地位的变化决定翻译方向的事实和中译外比重加大的现状,阐述了“一带一路”战略给语言服务业带来的广阔发展空间。他强调了中译外对建立中国国际话语权的意义,指出中译外译员存在的语言水平欠佳、文化知识不足、工作态度不够严谨等问题,阐述了专业翻译人才严重缺乏带来的影响,指明了培养复合型翻译人才、增强国际传播能力的必要性。黄教授结合自身41年的翻译工作体会勉励学生夯实双语能力、掌握机器翻译技术、拓宽知识面、熟悉基本国策、养成良好的职业道德。他深刻的见解和幽默的风格赢得在场师生的阵阵掌声。

  http://news.xisu.edu.cn/__local/E/EA/70/3A5A82A62A240609B1FC3468722_D8736264_14BBC.jpg

讲学期间,黄教授还为高级翻译学院翻译硕士研究生讲授媒体翻译课程。他旁征博引、循循善诱,通过大量真实鲜活的案例告诉学生要从目的语读者的欣赏价值出发,并强调新闻媒体翻译需要用词谨慎、字斟句酌。黄教授课堂气氛活跃,让学生收获良多。(高级翻译学院人事处)

【黄友义教授简介】

中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,全国政协外事委员会委员,中国经济社会理事会理事,国务院学位委员会委员,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《中国翻译》杂志主编、《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑,享受国务院特殊津贴专家。曾任国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、中国翻译协会秘书长。

长期从事翻译、出版、互联网传播、国际交流。参加过党政文献对外翻译,曾为党政领导人担任口译。长期与国际出版界合作,曾任中美大型合作出版项目“中国文化与文明”中方总协调人。参加过第1-5届中美互联网论坛并担任主持人。注重对外介绍中国的研究,积极参与中国公共外交,出席国内外相关主题论坛。组织并主持过多场国际出版论坛。译著包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》;对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入WTO与经济改革》、《千年古都西安》、《中国长城》、《中国旅游》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。此外还完成了《全景中国――广东――潮声中的先行者》、《全景中国――浙江――钱塘江潮涌天下》、《中国制造》、《21世纪中国当代文学书库》、《我从新疆来》、《浦东故事》等数百万字的中译英书稿翻译和核定工作。翻译和译文审定过的党政文件和领导人讲话包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》等文献,主持编写了《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。

 

      

人事处电话:029-85319252  传真:029-85319252  电子邮箱:renshich@xisu.edu.cn
地址:西安郭杜教育科技产业开发区文苑南路  邮编:710128
版权所有?2012-2015  西安外国语大学人事处