2018年1月1日至6日,“西外学者”特聘教授、世界翻译教育联盟理事长、澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤教授来我校讲学。
李教授为高级翻译学院2016级MTI研究生讲授“翻译研究方法论”课程。他以论文写作与发表为主线,以幽默的语言风格、严谨的治学态度、深厚的文化积淀和完善的课程体系,结合生动的视频教学,为学生理解论文写作程序、有效撰写论文打下了坚实的基础。
1月3日,李教授在行政楼报告厅做了题为“学术规范、研究方法与SSCI论文发表”的讲座。高级翻译学院副院长吉文凯主持讲座。李教授指出,国内学者在国际期刊发表论文时遇到的主要瓶颈是不了解西方的学术规范。他着重从内容和写作两方面阐述了实证研究型论文写作的必要阶段。他表示,选题不仅要有国际视野,也要包含中国元素。他建议基于实证研究撰写论文,分析自己的研究与前人研究的联系,并特别强调要形成自己的理论框架。此外,他对比了中外学术规范,并以国际期刊META为例详细说明了论文审阅的各方面要求。最后,他向大家提出几点建议:多阅读国际期刊以了解前沿研究领域及其对论文的要求、写作过程中可以寻求他人协助、以积极的心态看待批评和论文遭拒。
1月4日,李教授在丝绸之路语言服务协同创新中心做了题为“翻译学研究:方法与应用”的讲座。高级翻译学院副院长陈卫国主持讲座。李教授围绕翻译学的主要研究领域、翻译学研究中的三大主要问题、当前翻译教学中的议题展开阐述,并就翻译学研究中的问题给出解决建议。讲座最后,李教授就与会教师的疑问进行了详细的解答。(供稿单位:高级翻译学院、人事处文:张旭 图:薛俊英、陈艳 审核:贺莺 姚玮)